|
Общий обзор последних сообщений

anker
(Ссылка для сохранения: http://nonsence.de/Formen/alleNoten.php?who=kandidat59&ordner=zuViert)
Мышик
|
* * * Дорогие нонсенцы! От имени и по поручению триумвирата судей объявляю начало нового конкурса, посвященного переводу песни Адриано Челентано "Радуга". Подстрочник приводится ниже. Кто не хочет ему следовать – может писать своё, но оно должно ложиться на музыку этой песни. Приз зрительских симпатий будет вручён как обычно, а места на пьедестале распределяются по сумме баллов, поставленных тремя судьями. Подведение итогов – 15 октября. Желаю всем удачных находок и счастливых мук творчества.
РАДУГА
Я отправился в путь в общем-то так внезапно,
Что даже не имел времени попрощаться.
Мгновение краткое, скорее даже более чем краткое,
Если существует свет, который пронзает твое сердце.
Эта радуга – мое послание любви
Она может посвятить один день тому, чтобы суметь тебя коснуться
Такими красками, которые могут разукрасить
Даже обескураживающую и безутешную сумрачность.
Я стал, знаешь ли, вечерним закатом
И разговариваю апрельскими листьями
Я буду жить в каждом искреннем голосе
И с птицами живу в пении нежном,
И речь моя красивее и содержательней,
Когда молчанием выражает всю свою сущность.
Я многого так и не понял,
Того, что ясно, как падающие звезды.
А еще должен сказать тебе, что наслаждение бесконечное
Нести эти мои тяжелые чемоданы.
Я так по тебе скучаю, дорогой друг, в истинном смысле,
И много вещей остались невысказанными.
Слушай всегда музыку только настоящую
И пытайся всегда понять, если можешь.
Дальше идет повторение, опущенное здесь из экономии.
В поле "Тема этого конкурса" следует вносить: радуга |
Это было в Субботу 15 Сентября, 2007 15:10:52
|
вверх |
Оценка | Сколько раз |
Блистательно:
|
0
|
Отлично:
|
0
|
Хорошо:
|
0
|
Местами неплохо:
|
0
|
Слабовато:
|
0
|
Хуже не бывает:
|
0
|
Средний балл:
|
0
|
Полученные комментарии:
- А если -то-то из судей под временным ником захочет тоже поучаствовать, а другие двое будут его оценивать что ли?
- А почему бы и нет? Лишь бы сам себя не оценивал. Это моё личное мнение, а как считают остальные? \ Мышик
- А чтобы из судей случайно не попасть на пьедестал, давайте над стихом писать (внеконкурсное). Правильно?
- Ребята! Спасибо, что откликнулись!!! Классные оба перевода ниже, мне очень нравится! Предвкушаю, будут ли еще варианты! ... Cosa Vostra
- Cosa Vostra, а твой вариант? Нам же тоже пооценивать хочется!
- Мой вариант такой убогий, что даже показывать не буду. Cosa Vostra
- СказаТ, спасибо за ссылку. Нравится нет слов как! Как кто-то в комментариях там написал: "он не просто поет эту песню, он живет ею". Так и есть!
- А где ж верховное жюри???? Почему никто не оценивает конкурсные варианты? 15 октября уже сидит на носу и ногами болтает.
- Пожалуй, начну оценивать, т.к. в выходные дни мне выход в интернет не светит, а в понедельник уже день итогов... :( Если за выходные добавятся еще конкурсные работы, попрошу счетную комиссию дождаться понедельничного утра, я на работе с 8-и часов по московскому времени, и, если не будет никакого форс-мажора, приду и сразу оценю. А пока, пользуясь моментом, начинаю оценивать уже имеющиеся варианты. Это, с одной стороны, трудно, т.к. нравится практически всё, включая шуточные варианты, с другой стороны, не так уж и трудно, т.к. выбор не велик: всего лишь между пятеркой и шестеркой :)/Ш
- Чем и кого он там "зажигает" не понятно. Может в тексте слов кроется основной "Зажиг"??? Ну, так нам-то все-равно не понятно.
anker
(Ссылка для сохранения: http://nonsence.de/Formen/alleNoten.php?who=kandidat60&ordner=zuViert)
Попытка Топорная
|
(внеконкурсное) РАДУГА
Так неожиданно пришлось мне в путь уйти,
Что и минуты не нашлось – сказать "прости".
Мгновенье краткое – короче мига нет –
Мне просиял насквозь пронзивший сердце свет.
Взгляни на радугу – послание любви,
Прикосновенье мимолетное лови:
Способна магия ее цветных огней
Развеять сумрак безутешности твоей.
Теперь я стал закатным светом лучистым,
И речь моя звенит листвою апреля,
И раздается в каждом голосе чистом,
И бьётся в горле певчих птиц нежной трелью.
Полней и глубже льётся мысли звучанье,
Когда всю сущность выражает молчанье.
Как жаль, что много понимал я невпопад,
Того, что ясно, как осенний звездопад.
Ещё скажу, что наслажденья бездна есть
В том, чтоб нести смиренно свой тяжелый крест.
В мирах иных забвенья мне не обрести,
Слов недосказанных нельзя произнести.
Внимай лишь музыке, где истина царит,
Она прозреньем твою душу озарит. |
Это было в Воскресенье 16 Сентября, 2007 09:23:11
|
вверх |
Оценка | Сколько раз |
Блистательно:
|
3
|
Отлично:
|
7
|
Хорошо:
|
1
|
Местами неплохо:
|
0
|
Слабовато:
|
0
|
Хуже не бывает:
|
0
|
Средний балл:
|
5.1818181818182
|
Полученные комментарии:
- Ничего не топорная, очень даже.
- Всем, пока имеющимся двум версиям от меня - 6. Этой и следующей. Cosa Vostra
- Очень достойная попытка.5(М-с Глюк)
- 6.Шизель. На мой взгляд, эта версия не лучше других, но она самая близкая к оригиналу. Шестерка - именно за это.
треть второго места
(Ссылка для сохранения: http://nonsence.de/Formen/alleNoten.php?who=kandidat61&ordner=zuViert)
L'ArcenCiel
|
* * * Я испарился так внезапно словно сон,
И не успел сказать последнее "Прощай..."
(Когда лучами солнца в сердце ты пронзен,
Лети вперед, прийти назад не обещай).
Коснется радуга тебя – она твоя,
С ней вместе весточку любви отправил я,
Ее сиянье озарит любую тень
И разукрасит даже самый черный день.
(рефрен)
Я говорю с тобой вечерним закатом,
Рассветным пеньем вольных птиц поднебесных,
Листвой апрельской, васильков ароматом
И каждой ласковой и искренней песней,
Не нужно слов – они пустячны, излишни,
Когда без них все четко видно и слышно.
(конец рефрена)
Не понимал я, что раздоров смутных гроздь
Яснее ярких, с неба падающих звезд...
Но для меня скорее радость, а не грусть
Носить с собой всегда и всюду этот груз.
Я по тебе скучаю страшно, милый друг,
Навек разлука – безысходней всех разлук.
Одно скажу: пытайся музыке внимать,
Она научит и прощать, и понимать.
.....................
Я говорю с тобой вечерним закатом,
Рассветным пеньем вольных птиц поднебесных,
Листвой апрельской, васильков ароматом
И каждой ласковой и искренней песней,
Не нужно слов – они пустячны, излишни,
Когда без них все четко видно и слышно.
Я по тебе скучаю страшно, милый друг,
Навек разлука – безысходней всех разлук.
Одно скажу: пытайся музыке внимать,
Она научит и прощать, и понимать.
Одно скажу: пытайся музыке внимать,
Она научит и прощать, и понимать...
одно скажу: пытайся музыке внимать,
она научит и прощать, и понимать... |
Это было в Понедельник 17 Сентября, 2007 01:37:14
|
вверх |
Оценка | Сколько раз |
Блистательно:
|
4
|
Отлично:
|
6
|
Хорошо:
|
0
|
Местами неплохо:
|
0
|
Слабовато:
|
0
|
Хуже не бывает:
|
0
|
Средний балл:
|
5.4
|
Полученные комментарии:
- Я прямо прослезилась вся. (Рыба)
- Мне кажется, ч то фраза "Когда без них все четко видно и слышно" и словосочетание "скучаю страшно" - немножко не из этой оперы. Они из бытового, приземленного лексикона, а здесь нужен возвышенно-романтический. А в целом полет фантазии выше, чем у предыдущего автора (больше пока сравнить не с чем). \Мышик
- "Mi manchi tanto" - в общем-то, "скучаю очень".
- а буквально "мне тебя очень не хватает".
- Всем, пока имеющимся двум версиям от меня - 6. Этой и предыдущей. Cosa Vostra
- 5. Аврелий Подстаканников
треть второго места
(Ссылка для сохранения: http://nonsence.de/Formen/alleNoten.php?who=kandidat62&ordner=zuViert)
Plaudite, acta est fabula
|
Перевод вольный, шуточный Я на минутку вышел – травку покурить...
Взмахнул ресницами: хлоп, хлоп! – и нет меня!
Я не успел тебя прощаньем ободрить,
Впиваясь шпорами в небесного коня.
Жаль, громом с молнией заведую не я,
А то б как жахнул!!! Но, боюсь – узнает Зевс...
Зато есть радуга, лови – она твоя!
В придачу – куча офигительных чудес:
К тебе явлюсь я западающим солнцем
И дам понюхать нужных листьев охапку,
И в тот же миг вулкан конкретных эмоций
Сорвёт и крышу и, конечно же, шапку!
Незримой тенью помолчу я у шкафа,
Зачем слова? Без них достаточно кайфа.
Я не врубался в миллион простых вещей,
Хотя ясны они, как выдержанный спирт,
С собой ношу мешок тяжелых кирпичей,
Как будто в нём не кирпичи, а лишь пломбир.
Мне без тебя, приятель, водка как вода,
Житуху не с кем за стаканом обсудить.
Короче, слушай лишь тяжёлый рок всегда
И продолжать кутить, балдеть, вкушать и пить.
Короче, слушай лишь тяжёлый рок всегда
И продолжать кутить, балдеть, вкушать и пить.
……………………………
P.S. И не надо говорить мне, что это, типа, надругательство и всё такое. Любая версия, даже такая, имеет право на существование.
Тем более, что остальные, похоже, пребывают в глубоком ступоре. |
Это было в Воскресенье 23 Сентября, 2007 22:51:05
|
вверх |
Оценка | Сколько раз |
Блистательно:
|
2
|
Отлично:
|
4
|
Хорошо:
|
3
|
Местами неплохо:
|
0
|
Слабовато:
|
0
|
Хуже не бывает:
|
0
|
Средний балл:
|
4.8888888888889
|
Полученные комментарии:
- Пока без оценки, но полет мысли неожиданный, да...
- В ступоре или нет, но чем дальше, тем сложнее сделать такой перевод, который не повторял бы ничего из уже переведенных оборотов или рифм (данный "перевод" не считается)
- По форме - совершенно, суть - выражает, просто другой подвид языка - русский неформальный. Детство вспомнилось... Меня в советские времена чуть не исключили из пионеров за такое исполнение песни "Катюша":
Расцветали веники в сарае, Поплыли калоши по реке. Выходила на берег корова На высоком тонком каблуке. Оценка будет позже. Мышик.
- А у нас было иначе: "...И мычала о своем быке" /Ш
- Не понравилось. Не оцениваю. C.V.
- очень впечатлило! блеск! классные глюки!(М-с Глюк)
- 5. Хотя с виду и кощунственно, но сделано качественно. Пятерка - за верность нонсенсизму :)
Однако оценку при подсчете баллов прошу не учитывать, т.к. оцениваем все-таки настоящие переводы. Шизель
- 6. Мышик - за отвагу. Писать от лица маргиналов всегда было чревато - пороки персонажа часто пытаются переложить на автора.
- 4. Аврелий Подстаканников
anker
(Ссылка для сохранения: http://nonsence.de/Formen/alleNoten.php?who=kandidat63&ordner=zuViert)
Ушам Хана
|
РАДУГА по-японски Ушел самурай
Другу Прощай не сказал
Теперь жалеет
Радуга в небе
Дуга разноцветная
Покрась кимоно
Солнца закаты
Зелень сакур пьянящих
Пей чай зеленый
Несвежи суши?
Разъяснит все обиды
Самурайский меч
Нет – харакири!
Слушай пентатонику
Гляди на Фудзи... |
Это было в Понедельник 24 Сентября, 2007 04:08:24
|
вверх |
Оценка | Сколько раз |
Блистательно:
|
0
|
Отлично:
|
1
|
Хорошо:
|
1
|
Местами неплохо:
|
1
|
Слабовато:
|
0
|
Хуже не бывает:
|
0
|
Средний балл:
|
4
|
Полученные комментарии:
- Как ни старался,
Спеть это не удалось. Это не песня.
- Старался плохо.
Песня, еще какая! На другой мотив.
- Но ты-то, наверное, была похитрее и не попадалась, а у меня с тех пор седая прядь :)
- Прошу прощения, это относится к предыдущему стиху.
- Каким боком оно относится к предыдущему стиху? И к кому обращение, ваще?
- Ставлю пятерку за "хокку по мотивам Радуги", но, как и в предыдущем случае, прошу ее не учитывать при подсчете. Шизель
- Не отвечает условиям - не поётся. В другом конкурсе поставил бы пятёрку, в этом - без оценки. Мышик
- 2. Аврелий Подстаканников
anker
(Ссылка для сохранения: http://nonsence.de/Formen/alleNoten.php?who=kandidat64&ordner=zuViert)
Аврелий Подстаканников
|
(внеконкурсное) Лучи рассветные меня позвали в путь,
Лечу навстречу им, лечу я, тороплюсь.
И, на прощанье не успев тебе кивнуть,
Я понимаю, что обратно не вернусь.
И если радугу в небесной вышине
Увидишь ты, то вспомни, друг мой, обо мне –
Тебя коснувшись всеми красками, она
Раскрасит кладезь мрачных сумерек до дна.
С закатом солнца посылаю привет я,
Мной шелестят тебе весенние ветви,
Мой голос слышен в звоне птичьих рапсодий
И в каждой ноте неподдельных мелодий.
Речь молчаливая точней и красивей
Передаёт души крылатой посылы.
Того, что ясно, как упавшая звезда,
Тогда постигнуть не стремился я даже.*
Мне суждено теперь носить с собой всегда
Ошибок бремя в жестяном саквояже.*
Друг дорогой мой, без тебя тоскую я,
Неразъяснённых не решить ситуаций.
Пусть этой музыки кристальная струя
Тебе поможет обо всём догадаться.*
С закатом солнца... и т.д.
* слушай ещё раз оригинальную мелодию на предмет ударения в соответствующих строках.
Вообще-то там почти во всей песне за исключением рефрена ударение смещено на последний слог, хотя грамматически оно должно падать на предпоследний, но в некоторых строках ударение подчёркнуто правильное, не смещённое. С этой точки зрения все наши русские переводы хотя и ложатся на музыку, но совсем иначе, чем в итальянском варианте. |
Это было во Вторник 25 Сентября, 2007 16:37:43
|
вверх |
Оценка | Сколько раз |
Блистательно:
|
2
|
Отлично:
|
5
|
Хорошо:
|
2
|
Местами неплохо:
|
0
|
Слабовато:
|
0
|
Хуже не бывает:
|
0
|
Средний балл:
|
5
|
Полученные комментарии:
- Как-то не чувствуется настроения, как будто писалось только головой, а душой автор не проникся. Суховато и холодновато, по моему личному мнению. Мышик.
- На Мышика не угодишь: то ему "бытовые" фразы мешают "возвышенной романтике", то автор стиха - зануда сухая бездушная.
- Просто поделился своим мнением, ни для кого не обязательным. С удовольствием выслушаю иные, непохожие мнения и попытаюсь вникнуть. По-моему в этом и заключается кайф человеческого общения.\М
- Мнение обычно обосновывают (хоть как-то), а заявления из серии "мне кажется, что автор мудак" смотрятся несколько странно, не так ли?
- Похоже, что Аврелия зовут Любой...
- Нет, не верно, не Любой. А заодно и не Верой. И не Надеждой.
- Мне понравилось. Еще вчера. Сухости не почувствовалось. пятерка моя. За остальные две радуги тоже было по пятерке. //СказаТ
- Вернее три остальные (р. по-японски не в счет). //о5 СказаТ
- На мой взгляд это ничуть не уступает остальным (не шуточным) вариантам, разве что несколько сложновато для пения получилось. Видимо, автор пытался нигде и никаким образом не повторять ничего из прежних уже переведённых соавторами/сопереводчиками строк, и в этом чуточку перестарался (?..)
К тому же разъяснения о смещённом ударении очень правдоподобны и практически сводят все переводы на нет (что, наверняка некоторым крайне неприятно, особенно теперь, после того как свой радужный вариант уже отправлен). Итальянским в принципе владею не особо, но глаголы говорят сами за себя: Правильно salutAre, toccAre и тд. .; а не salutаrE или toccarE. И уж наверное всем известно слово amOre, а не amorE.
Оценки никому не ставил пока, жду окончания радужной погоды. М.Литрик
- Мне тоже этот перевод понравился. КАК данный стих ложится на мелодию, не представляю, потому как песню не слышал - с интернетом в последнее время проблемы, скачивать мегабайты не имею возможности. Посему оценки никому не ставил. И, соответственно, свой вариант тоже не смогу предложить - глупо пытаться перевести песню, не слыша её. /Oleg
- Ударение скорее не смещено, а двойное: на предпоследний и последний слог. C.V.
- Oleg, если дашь свой EM - пришлю песню
- А что, когда "пришлю" меньше мегабайт будет, чем онлайн?
- 4. Мышик - с моей душой как-то не резонирует. Автор, не обижайся, может просто я такой тупой, что не понимаю.
половина первого места
(Ссылка для сохранения: http://nonsence.de/Formen/alleNoten.php?who=kandidat65&ordner=zuViert)
larissa
|
РАДУГА (а вы что подумали?) Я в путь отправился внезапно, случайно,
И в этой спешке не успел попрощаться.
Когда пронзает солнце сердце лучами,
Мгновенья словно кони резвые мчатся.
Однажды радуга сквозь тучи пробьётся –
Она любви моей привет запоздалый,
На сердце камни превратятся в кристаллы,
Когда тебя она легонько коснётся.
Меня увидишь ты в пыланьи заката,
Мой голос слышен в буйном шелесте листьев,
В весёлых песнях, и в мажорных сонатах
И в соловьином жизнерадостном свисте.
Того, что тенью пронеслось между нами,
Не передать, увы, простыми словами.
Не понимал я очевидных вопросов,
Тех, что ясней, чем хвост летящей кометы.
Для оправданья есть единственный способ:
Носить в тяжёлом чемодане ответы.
Мне так тоскливо без тебя, друг сердечный,
Дни друг на друга, как две капли похожи.
Отдайся музыке, правдивой и вечной,
И попытайся всё понять, если сможешь.
Отдайся музыке, правдивой и вечной,
И попытайся всё понять, если сможешь... |
Это было в Пятницу 28 Сентября, 2007 00:05:59
|
вверх |
Оценка | Сколько раз |
Блистательно:
|
9
|
Отлично:
|
2
|
Хорошо:
|
0
|
Местами неплохо:
|
0
|
Слабовато:
|
0
|
Хуже не бывает:
|
0
|
Средний балл:
|
5.8181818181818
|
Полученные комментарии:
- Вот та степень лёгкости и изящества, о которой доселе только мечталось... НО! весь стих в одном ритме - ритме рефрена. Если чтение совмещать с прослушиванием песни - не совпадает. Как жаль...
- Совпадает. Вспомните о смещённом ударении оригинального текста. Если читать итальянский текст БЕЗ музыки, получится то же самое. \Автор
- Совершенно верно – слова в точности по ударению совпадают с итальянскими. Только ударение не смещенное в песне, а как бы двойное (послушайте внимательно!), оно падает в равной степени на предпоследний (свой) и последний (по сути безударный) слог. Строго на своем месте оно остается в рефрене, а также в строках „portare queste mie valigie pesanti“ и „e cerca sempre se puoi di capire“. Но как бы там ни было, все версии поются, а эта вообще – не только самая правильная технически, но еще и самая душевная. -)))) ..Cosa Vostra
- А как быть тем, кто в итальянском ни бум-бум?
- E chi lo vuole sapere? C.V.
- Очень хорошо,хотя песни не слышала.Где взять? (М-с Глюк)
- 6.Шизель. Комментарии излишни, перевод, по-моему, один из лучших.
- 5. Аврелий Подстаканников
треть второго места
(Ссылка для сохранения: http://nonsence.de/Formen/alleNoten.php?who=kandidat66&ordner=zuViert)
Бродяга
|
Радуга (вариации на тему) Мой поезд тронулся внезапно в никуда,
И блики солнца не успели расцвести.
Мгновенья жизни расплескались как вода,
Я даже крикнуть не успел тебе « прости».
Хочу я радугу на бантик завязать -
В день самый грустный ты меня лишь позови -
Беззвучно слово утешения сказать,
Раскрасить небо всеми красками любви.
Моя улыбка - в сиянье заката
И шёпот мой в апрельских листьях слышен.
В журчанье речки и дождя стаккато,
И в нежных трелях птиц над нашей крышей,
И все слова, что не сказал когда-то,
В моём молчанье красноречьем дышат.
Теперь яснее света падающих звёзд,
Всё то, что раньше не успел я осознать…
И я скажу тебе, что сладостно до слёз
Взвалить на спину снова жизненную кладь.
О, как тоскую без тебя, мой милый друг!
В душе лишь сполохи невысказанных слов.
Внимай же музыке, её правдивый звук
Нам сократит разлуку в тысячу веков.
Моя улыбка - в сиянье заката… |
Это было в Понедельник 01 Октября, 2007 20:02:44
|
вверх |
Оценка | Сколько раз |
Блистательно:
|
3
|
Отлично:
|
5
|
Хорошо:
|
1
|
Местами неплохо:
|
0
|
Слабовато:
|
0
|
Хуже не бывает:
|
0
|
Средний балл:
|
5.2222222222222
|
Полученные комментарии:
- Моя улыбка - в ореоле заката,
И шёпот мой в апрельских листьях чуть слышен, В журчанье речки и в дождливом стаккато, И в нежных трелях птиц над нашею крышей. И все слова, что не сказал я когда-то, В моём молчанье красноречием дышат. // ИО Полиции Размеров (а где сама ПР, кстати подевалась?)
- А в принципе, автору - браво! //ИО ПР
- Жаль, что Cosa Vostra, подкинувший/подинувшая нам эту идею, сразу не разъяснил/(а) про это "двойное ударение"! И кто теперь прав: охотник, медведь? Чудесная версия эта, но, теперь, если вслушиваться и обращать внимание на козавостровы замечания, то последняя строка поется так: "Нам сократит разлуку в тЫсячи вЕков", что совсем не есть хорошо на музыку ложится не очень. И как быть теперь остальным "переводчикам"???????!!!!!
- В задумке и было "в ореоле" и далее,но,просулав песню,автор пришёл к выводу,что растянуть слог можно на две ноты,и нормально поётся/автор
- Уважаемый И.О.В задумке и было "в ореоле" и далее,но,прослушав песню,автор пришёл к выводу,что растянуть слог можно на две ноты,и нормально поётся/автор
- Караул! Кто-то влез в мою голову и скачивает мысли! Всю ночь не спал, в муках родилась "улыбка в сиянье заката", утром включаю компьютер и что я вижу?! (Обвиненье в краже, разумеется, шутка, всё остальное - чистая правда). Чудесный стих - лёгкий и завораживающий, как танец бабочки. Мышик.
- Мышик-сан!Значит хорошо транслируются сны)))Писалось утром сегодня/автор
- Вру))))))всё-такивчера вечером)))))))/автор
- Нра-нра-нра! Только в строке "Взвалить на спину снова жизненную кладь" настораживает слово "снова". C.V.
- 5.Шизель. Все хорошо, только бантик мне тут почему-то мешает. Кажется неуместно игривым или претенциозным. :)
- 4. Аврелий Подстаканников
половина первого места
(Ссылка для сохранения: http://nonsence.de/Formen/alleNoten.php?who=kandidat67&ordner=zuViert)
Мартышкин труд
|
Радуга О как судьбе случилось нас разъединить -
Внезапно так, что не пришлось сказать, "прости".
Лишь краткий миг - и сердце огненная нить
Пронзила болью бесконечного пути.
Я оставляю тебе радугу как знак
Моей любви, чтоб сердце тронула твое.
Она разгонит даже самый черный мрак,
Расцветит красками немое забытье.
Найдешь меня в закатном неба горенье,
Вернусь лепечущею майской листвою
И, оживая в птичьем радостном пенье,
Всё сокровенное тебе я открою.
И ты услышишь речь немую, и вещи
На миг пронижет свет нездешний и вещий.
Увы, я многого не понял, не успел,
Хоть всё так ясно, как падучих звезд полет.
Но для меня, поверь, так сладостен удел -
Нести бесценного непониманья гнет.
Поверь, мне так не достает тебя, мой друг.
Представь, я столького тебе не досказал.
Ты только к музыке прислушайся - а вдруг
Ей легче тронуть твое сердце, чем слезам? |
Это было в Четверг 04 Октября, 2007 11:49:25
|
вверх |
Оценка | Сколько раз |
Блистательно:
|
4
|
Отлично:
|
2
|
Хорошо:
|
2
|
Местами неплохо:
|
0
|
Слабовато:
|
0
|
Хуже не бывает:
|
0
|
Средний балл:
|
5.25
|
Полученные комментарии:
- Фраза "И ты услышишь речь немую, и вещи на миг пронижет свет нездешний и вещий" - это откровение. Аж по спине бегут мурашки - до того хорошо.
- Как резюме для всех ворчащих (см. комментарии к остальным переводам выше), неудовлетворённых постановкой задачи: Да. Сразу не было разъяснено, что в итальянском стихе прыгает ударение, каюсь. Мне просто это казалось самимсобойразумеющимся. А то, что то русское ухо, которое, как кто-то красочно выразился "ни бум-бум в итальянском" слышит это иначе – не страшно! Главное, чтоб пелось так, как слышит русское ухо! И будем петь! А если кому-то итальянский язык более или менее близок, тот пусть переводит с более точным ударением! Тоже будем петь! А хули нам! ))))))) Cosa Vostra.
- Извини, Мартышечка, если слегка огорчу: я было тоже написал в черновике слово расцветит, но что-то дёрнуло заглянуть в словарь. Там только один вариант ударения - расцветИт. Пришлось менять.
- Спасибо за подсказку - и нечего извиняться: бывает и на старушку прорушка, да и ударение в русском языке, надо сказать, самая загадочная штука, так что век живи... Тогда так: Она развеет даже самый черный мрак, Разгонит красками немое забытье... Так лучше? /Мартышка
- Слезы тут не совсем не к месту. Уж очень вольно.
- 6. Мышик. Хотя есть какая-то легчайшая тень сомнения по поводу последней строчки.
- 6.Шизель. Да не сочтут это "подсуживанием подружке". Мне действительно это кажется одним из лучших вариантов.
- 5. Аврелий Подстаканников
anker
(Ссылка для сохранения: http://nonsence.de/Formen/alleNoten.php?who=kandidat68&ordner=zuViert)
Геннадий Редькин
|
О музе и для музы Пришла несбыточная, сонная мечта,
Уселась тихо на потрёпанный диван.
Не день, ни ночь, да и погода всё не та,
Но поздоровалась: «Привет, мой мальчуган.»
«Ты звал меня? Ну вот, я и пришла,
Но не твоя я и потрёпана немного.
Кроме тебя тут никого я не нашла.»
Раскинулась и пялится убого.
«Тебя ли звал я, странное созданье?
Надеялся, что ты прекрасней всех,
Что ты, поэзия, всех мыслящих желанье!»
В ответ услышал только громкий смех.
«Да, я внутри осталась той же, прежней,
Но время рвёт одежду в клочья мне.
Когда-то одевалась поприлежней,
А тут живу, как в страшном сне.
Мне молодость теперь пошлятину диктует,
И мало кто вообще захочет вспоминать
О тех, кто мне одежду новую рисует,
О тех, кто хочет обо мне узнать.»
Расплакалась горючими слезами.
Её утешить я не мог никак.
И завязалась дружба между нами,
А это точно очень добрый знак.
Изо всех сил стараюсь, как умею
Наряды ей посимпатичней сшить;
И, иногда, под вечер даже смею
Её на чашку чая пригласить.
Да нет, шучу, но всё-таки серьёзно:
Спасай других, да не утопни сам,
И делай всё быстрей, пока не поздно,
Пока не устремился к небесам.
Проходят дни свирепой круговерти,
Всё заползает на свои места.
А может быть, что только после смерти
У твоего заплачем мы креста… |
Это было в Понедельник 08 Октября, 2007 03:39:05
|
вверх |
Оценка | Сколько раз |
Блистательно:
|
0
|
Отлично:
|
0
|
Хорошо:
|
1
|
Местами неплохо:
|
0
|
Слабовато:
|
0
|
Хуже не бывает:
|
0
|
Средний балл:
|
4
|
Полученные комментарии:
- Забыла подписаться: Шизель
- 0. Аврелий Подстаканников
anker
(Ссылка для сохранения: http://nonsence.de/Formen/alleNoten.php?who=kandidat69&ordner=zuViert)
Шизель
|
Радуга (внеконкурсное) Так неожиданно судьба нас развела,
Что на прощанье мы с тобой не обнялись.
И только света запоздалая стрела,
Задев тебя, ушла в немыслимую высь.
Но если радуга засветится вдали,
Ты приглядишься – и меня узнаешь в ней:
Мне так хотелось, дотянувшись до земли,
Раскрасить сумрак одиноких серых дней.
Ты узнавай меня во всяком обличье:
В слепом дожде и летнем лепете кроны,
Я пропою тебе весною по-птичьи,
Блесну сиянием закатной короны,
Я буду литься нескончаемой песней,
И тем пронзительнее, чем бессловесней.
Теперь я понял: вскрики падающих звезд
Напоминают расторженье милых уз.
Но между мною и тобой – небесный мост,
И сладок новых постижений тяжкий груз.
Я обречен по другу вечно тосковать,
Мне на признанье не хватило только дня,
Но слушай музыку – ей нечего скрывать,
Она несказанное скажет за меня.
Ты узнавай меня во всяком обличье:
В слепом дожде и летнем лепете кроны,
Я пропою тебе весною по-птичьи,
Блесну сиянием закатной короны,
Я буду литься нескончаемой песней,
И тем пронзительнее, чем бессловесней.
Я обречен по другу вечно тосковать,
Мне на признанье не хватило только дня,
Но слушай музыку – ей нечего скрывать,
Она несказанное скажет за меня.
Ты слушай музыку – ей нечего скрывать,
Она несказанное скажет за меня.
Лишь слушай музыку – ей нечего скрывать,
Она несказанное скажет за меня... |
Это было в Понедельник 08 Октября, 2007 06:28:49
|
вверх |
Оценка | Сколько раз |
Блистательно:
|
6
|
Отлично:
|
2
|
Хорошо:
|
0
|
Местами неплохо:
|
0
|
Слабовато:
|
0
|
Хуже не бывает:
|
0
|
Средний балл:
|
5.75
|
Полученные комментарии:
- Надо же! Это я о комментарии к Мартышкиной "Радуге". У меня ведь тоже первоначально было "расцвЕтит" (оказывается, у нас с Мартышкой одинаковый уровень безграмотности...) Пришлось срочно менять на "раскрасит", в результате в обеих моих попытках (сварганенных за выходные в отсутствие интернета) это слово повторяется. Ну и ладно, раскраской повторяю сама себя, а расцветкой было бы - Мартышку :) /Ш
- По-моему, это то, что надо - ни убавить, ни прибавить! /Мартышка
- Ну так и думала, что это ты, но оценку поставила прежде, чем заглянула!/Мартышка
- "И тем пронзительнее, чем бессловесней." Блеск!
anker
(Ссылка для сохранения: http://nonsence.de/Formen/alleNoten.php?who=kandidat70&ordner=zuViert)
Шизель
|
Еще одна внеконкурсная попытка Был так внезапен к отправлению звонок,
Тебя я даже не успел предупредить.
Короткий свет блеснул – и вот ты одинок.
Что делать? – кто-то должен первым уходить.
Ты видишь – встала семицветная дуга,
Поверь, что этот мой заоблачный привет
Соединит собою наши берега,
Раскрасит сумрачность твою в веселый цвет.
Да, я по-прежнему с тобой, но иначе,
Тебе я буду словно страннику посох,
Я всюду – в птичьем ликованье и плаче,
В закатном зареве и в утренних росах,
Мое молчанье слушай снова и снова –
Оно печальней и понятнее слова.
Я лишь теперь, по эту сторону черты,
Стал понимать, как ярок звезд летучих путь,
И свой багаж – воспоминанья и мечты -
Я взял с собой, но мне не тягостно ничуть.
Лишь тяжело, что неоконченных речей
Мы не доскажем, навсегда разлучены.
Но окунись в прозрачный музыки ручей –
В ней все слова неизреченные слышны.
Да, я по-прежнему с тобой, но иначе,
Тебе я буду словно страннику посох,
Я всюду – в птичьем ликованье и плаче,
В закатном зареве и в утренних росах,
Мое молчанье слушай снова и снова –
Оно печальней и понятнее слова.
Как тяжко, друг, что неоконченных речей
Мы не доскажем, навсегда разлучены.
Но окунись в прозрачный музыки ручей –
В ней все слова неизреченные слышны.
Но окунись в прозрачный музыки ручей –
В ней все слова неизреченные слышны. |
Это было в Понедельник 08 Октября, 2007 06:33:33
|
вверх |
Оценка | Сколько раз |
Блистательно:
|
5
|
Отлично:
|
3
|
Хорошо:
|
0
|
Местами неплохо:
|
0
|
Слабовато:
|
0
|
Хуже не бывает:
|
0
|
Средний балл:
|
5.625
|
Полученные комментарии:
- Нет предела совершенству!/Мартышка
- Кого мне в данном случае жаль - так это Cosa Vostra. Слишком щедро раздавал(ла) шестёрки, а чем теперь ЭТИ творения оценишь?
- А мне себя почему-то совсем не жалко. :)))) И это тоже оценю на "6". Конечно, если б можно было дотерпеть до конца, когда много версий будет для сравнения, а уж потом оценивать, то некоторым от меня выпало бы "5", а не "шесть" за исключением тех, где оценки не было никакой:
http://nonsence.de/Formen/alleNoten.php?who=kandidat62&ordner=zuViert http://nonsence.de/Formen/alleNoten.php?who=kandidat63&ordner=zuViert http://nonsence.de/Formen/alleNoten.php?who=kandidat68&ordner=zuViert А этот перевод хотя и входит в один из самых-самых-самых для меня, он удивительный и прекрасный, но не могу сказать, что на его фоне всё остальное блекнет и умирает, как мне пытается навязать некий, жалеющий меня, аноним. В принципе, в каждом из переводов есть суперудачные или просто удачные строки и моменты (на мой взгляд! Не претендую на истину в последней инстанции, хотя в данном случае её просто не существует и существовать не может, ибо критерии не обозначены чётко), но, например, некоторые из первых строк других переводов, как то: "О как судьбе случилось нас разъединить" или "Лучи рассветные меня позвали в путь" – моему уху гораздо приятнее, чем "Был так внезапен к отправлению звонок" (невольно напоминает фабричные гудки и лозунги типа "Даёшь пятилетку в три дня!"). Так что, ребята, всё относительно. :)) Cosa Vostra.
- Cosa Vostra, согласна, я с этим "звонком" и так, и так мыкалась... Наверно, надо было подумать еще :) Но я не о том. Мне тебя тоже "не жалко". Напротив, у тебя выбор хоть куда! Более того, ты можешь комбинировать как угодно не только куплеты, но и отдельные строчки. :) А вообще-то смотрю я на этот конкурс и испытываю радость и гордость за Нонсенс. Развлекуха - вещь хорошая, но и серьезные задания нонсенцам под силу. Кто бы там что ни говорил! :) /Ш
- Вместо "звонка": Земля качнулась, уплывая из-под ног. Пойдет? Малость штамповато, правда... Если нет, буду думать дальше ;) /Ш
- А мне первая строка очень нравится в первозданном виде.Когда-то человек после инсульта сказал мне - "это был первый звонок".Так что я восприняла очень адекватно.Сильное начало. Не надо ничего менять, на мой взгляд./М-с Глюк
- Сколько людей, сколько глаз, сколько взглядов...
- А линых ассоциаций еще больше, да...
- 5. Мышик. Последние две строчки - шедевр, перечитываю снова и снова, а почему в целом предыдущая версия понравилась больше - сформулировать невозможно.
anker
(Ссылка для сохранения: http://nonsence.de/Formen/alleNoten.php?who=kandidat71&ordner=zuViert)
Внеконкурсное
|
* * * Мне жаль, дружище, не судьба нам проститься.
Вдруг полыхнуло солнце чёрною вспышкой.
Я далеко, мне больше не возвратиться.
Ты не горюй, мне было больно не слишком.
Пусть отсвет чувств, что не тускнеют с годами,
На небе встанет многоцветною аркой,
Накроет пропасть, что легла между нами,
Разгонит мрак, и снова жизнь станет яркой.
С небес закатом улыбнусь золотистым,
Заговорю с тобой листвою в апреле,
В садах цветущих отзовусь птичьим свистом
И нежным голосом пастушьей свирели.
Не нужно слов – они лишь сердце печалят,
А тишина в себе весь мир заключает.
Что было путаным и неразрешимым –
Теперь как звёздный луч, что светит сквозь время.
И на душе как счастье мной ощутимо
Земного опыта нелёгкое бремя.
Мне без тебя так одиноко, дружище,
Слова осыпались листвою осенней…
Доверься музыке - и всё в ней отыщешь:
Сиянье истины, надежду, спасенье… |
Это было в Среду 10 Октября, 2007 12:08:51
|
вверх |
Оценка | Сколько раз |
Блистательно:
|
0
|
Отлично:
|
4
|
Хорошо:
|
1
|
Местами неплохо:
|
0
|
Слабовато:
|
0
|
Хуже не бывает:
|
0
|
Средний балл:
|
4.8
|
Полученные комментарии:
- Последняя строка кичовая получилась, а вообще понравилось. Рыба
- 5.Шизель. Отличный перевод, но, мне кажется, местами не очень удобный для пения. (Чисто фонетически: "...отсвет чувств, что..."; "...жизнь станет..." - многовато согласных, они будут мешать или "проглатываться".)
третье место
(Ссылка для сохранения: http://nonsence.de/Formen/alleNoten.php?who=kandidat72&ordner=zuViert)
Ultima cantare
|
Радуга Так неожиданно пришло расставанье,
Не смог сказать я пару слов на прощанье.
Меня лучи пронзили – как это больно!
Ну, хватит жечь, дурное солнце, довольно!
В последождливый полдень радуга эта
Тебя коснется семицветным приветом,
Алмазным блеском и струей изумрудной
Она сиять заставит серые будни.
Не хватит красок – вот багряность заката,
Над коим тучи сбились в стаю лохмато,
Ты прогони их, помахав рукавицей,
Я пролечу над ними радостной птицей
И пропою тебе легко, бессловестно
То, что и так без слов давно нам известно.
Того, что ясно, как звезда в небе черном,
Я не желал понять, блуждая в тумане
Обид нелепых,... Но теперь я покорно
Ношу всю скорбь свою в большом чемодане.
Но от печали никуда мне не деться,
Как тяжелы, мой друг, оковы разлуки!
Доверься музыке, что льется из сердца –
Меня услышишь в каждом искреннем звуке.
Доверься музыке, что льется из сердца...
Меня услышишь в каждом искреннем звуке... |
Это было в Четверг 11 Октября, 2007 02:59:26
|
вверх |
Оценка | Сколько раз |
Блистательно:
|
0
|
Отлично:
|
2
|
Хорошо:
|
2
|
Местами неплохо:
|
0
|
Слабовато:
|
0
|
Хуже не бывает:
|
0
|
Средний балл:
|
4.5
|
Полученные комментарии:
- 5- (Пять с минусом).Шизель. Если в одном из предыдущих переводов мне мешал "бантик", то тут в глаза лезет "рукавица". Кроме того, не очень нравятся рифмы в первом куплете.
- А амикошонство по отношению к солнцу? В оригинале никакой развязности не было.
- 4. Аврелий Подстаканников
- Оценки с подписью - только конкурсным. Аврелий Подстаканников.
anker
Шизель
|
ИТОГИ Ну, раз Аврелий задерживается… Придется мне. Итак, начнем. Дело облегчается тем, что все уже подсчитано. Общая таблица достижений выглядит так:
L'ArcenCiel – 15 баллов;
Plaudite, acta est fabula (Перевод вольный, шуточный) – 15 баллов;
«Подпись откроется 16.10.2007» (кстати, пока не открылась) – 17 баллов;
Бродяга – 15 баллов;
Мартышкин труд – 17 баллов;
Ultima cantare – 13 баллов.
Таким образом, первых мест – два: НЕКТО с пока не открывшейся подписью (автор, открой личико, тебе еще и ПЧС положен!) и МАРТЫШКА. Уже не страшно. Прецеденты созданы. Пусть решают, кому и как править. После того, как победителями были названы аж четверо, два – это совсем просто…
Второе место делят, соответственно, трое: два/две итальянца/-ки с длинными именами (L'ARCENCIEL и PLAUDITE, ACTA EST FIBULA) и простой/-ая русскоязычный/-ая БРОДЯГА.
На третьем месте еще один итальянец/-ка - ULTIMA CANTARE.
Остается попросить Cosa Vostra высказаться на тему и по поводу. Все-таки целый месяц почти весь Нонсенс в едином порыве работал по его заказу.
А победителям передается почетное право разделять (обязанности) и властвовать. |
Это было в Пятницу 19 Октября, 2007 06:45:41
|
вверх |
anker
Умапалата
|
* * * L'ARCENCIEL скорее всего французский, а "Plaudite, acta est fabula" (не "fibula"!) - банальная латынь, и означает это "Рукоплещите, комедия окончена" |
Это было в Пятницу 19 Октября, 2007 14:46:06
|
вверх |
Примеры стихотворных размеров · Диагностика и лечение в Мюнхене — услуги профессионального медицинского переводчика
|