|
половина первого места
(Ссылка для сохранения: http://nonsence.de/Formen/alleNoten.php?who=kandidat65&ordner=zuViert)
larissa
|
РАДУГА (а вы что подумали?) Я в путь отправился внезапно, случайно,
И в этой спешке не успел попрощаться.
Когда пронзает солнце сердце лучами,
Мгновенья словно кони резвые мчатся.
Однажды радуга сквозь тучи пробьётся –
Она любви моей привет запоздалый,
На сердце камни превратятся в кристаллы,
Когда тебя она легонько коснётся.
Меня увидишь ты в пыланьи заката,
Мой голос слышен в буйном шелесте листьев,
В весёлых песнях, и в мажорных сонатах
И в соловьином жизнерадостном свисте.
Того, что тенью пронеслось между нами,
Не передать, увы, простыми словами.
Не понимал я очевидных вопросов,
Тех, что ясней, чем хвост летящей кометы.
Для оправданья есть единственный способ:
Носить в тяжёлом чемодане ответы.
Мне так тоскливо без тебя, друг сердечный,
Дни друг на друга, как две капли похожи.
Отдайся музыке, правдивой и вечной,
И попытайся всё понять, если сможешь.
Отдайся музыке, правдивой и вечной,
И попытайся всё понять, если сможешь... |
Это было в Пятницу 28 Сентября, 2007 00:05:59
|
вверх |
Оценка | Сколько раз |
Блистательно:
|
9
|
Отлично:
|
2
|
Хорошо:
|
0
|
Местами неплохо:
|
0
|
Слабовато:
|
0
|
Хуже не бывает:
|
0
|
Средний балл:
|
5.8181818181818
|
Полученные комментарии:
- Вот та степень лёгкости и изящества, о которой доселе только мечталось... НО! весь стих в одном ритме - ритме рефрена. Если чтение совмещать с прослушиванием песни - не совпадает. Как жаль...
- Совпадает. Вспомните о смещённом ударении оригинального текста. Если читать итальянский текст БЕЗ музыки, получится то же самое. \Автор
- Совершенно верно – слова в точности по ударению совпадают с итальянскими. Только ударение не смещенное в песне, а как бы двойное (послушайте внимательно!), оно падает в равной степени на предпоследний (свой) и последний (по сути безударный) слог. Строго на своем месте оно остается в рефрене, а также в строках „portare queste mie valigie pesanti“ и „e cerca sempre se puoi di capire“. Но как бы там ни было, все версии поются, а эта вообще – не только самая правильная технически, но еще и самая душевная. -)))) ..Cosa Vostra
- А как быть тем, кто в итальянском ни бум-бум?
- E chi lo vuole sapere? C.V.
- Очень хорошо,хотя песни не слышала.Где взять? (М-с Глюк)
- 6.Шизель. Комментарии излишни, перевод, по-моему, один из лучших.
- 5. Аврелий Подстаканников
Логово НОНСЕНСА ·
Webseitenerstellung
|