|
anker
(Ссылка для сохранения: http://nonsence.de/Formen/alleNoten.php?who=kandidat64&ordner=zuViert)
Аврелий Подстаканников
|
(внеконкурсное) Лучи рассветные меня позвали в путь,
Лечу навстречу им, лечу я, тороплюсь.
И, на прощанье не успев тебе кивнуть,
Я понимаю, что обратно не вернусь.
И если радугу в небесной вышине
Увидишь ты, то вспомни, друг мой, обо мне –
Тебя коснувшись всеми красками, она
Раскрасит кладезь мрачных сумерек до дна.
С закатом солнца посылаю привет я,
Мной шелестят тебе весенние ветви,
Мой голос слышен в звоне птичьих рапсодий
И в каждой ноте неподдельных мелодий.
Речь молчаливая точней и красивей
Передаёт души крылатой посылы.
Того, что ясно, как упавшая звезда,
Тогда постигнуть не стремился я даже.*
Мне суждено теперь носить с собой всегда
Ошибок бремя в жестяном саквояже.*
Друг дорогой мой, без тебя тоскую я,
Неразъяснённых не решить ситуаций.
Пусть этой музыки кристальная струя
Тебе поможет обо всём догадаться.*
С закатом солнца... и т.д.
* слушай ещё раз оригинальную мелодию на предмет ударения в соответствующих строках.
Вообще-то там почти во всей песне за исключением рефрена ударение смещено на последний слог, хотя грамматически оно должно падать на предпоследний, но в некоторых строках ударение подчёркнуто правильное, не смещённое. С этой точки зрения все наши русские переводы хотя и ложатся на музыку, но совсем иначе, чем в итальянском варианте. |
Это было во Вторник 25 Сентября, 2007 16:37:43
|
вверх |
Оценка | Сколько раз |
Блистательно:
|
2
|
Отлично:
|
5
|
Хорошо:
|
2
|
Местами неплохо:
|
0
|
Слабовато:
|
0
|
Хуже не бывает:
|
0
|
Средний балл:
|
5
|
Полученные комментарии:
- Как-то не чувствуется настроения, как будто писалось только головой, а душой автор не проникся. Суховато и холодновато, по моему личному мнению. Мышик.
- На Мышика не угодишь: то ему "бытовые" фразы мешают "возвышенной романтике", то автор стиха - зануда сухая бездушная.
- Просто поделился своим мнением, ни для кого не обязательным. С удовольствием выслушаю иные, непохожие мнения и попытаюсь вникнуть. По-моему в этом и заключается кайф человеческого общения.\М
- Мнение обычно обосновывают (хоть как-то), а заявления из серии "мне кажется, что автор мудак" смотрятся несколько странно, не так ли?
- Похоже, что Аврелия зовут Любой...
- Нет, не верно, не Любой. А заодно и не Верой. И не Надеждой.
- Мне понравилось. Еще вчера. Сухости не почувствовалось. пятерка моя. За остальные две радуги тоже было по пятерке. //СказаТ
- Вернее три остальные (р. по-японски не в счет). //о5 СказаТ
- На мой взгляд это ничуть не уступает остальным (не шуточным) вариантам, разве что несколько сложновато для пения получилось. Видимо, автор пытался нигде и никаким образом не повторять ничего из прежних уже переведённых соавторами/сопереводчиками строк, и в этом чуточку перестарался (?..)
К тому же разъяснения о смещённом ударении очень правдоподобны и практически сводят все переводы на нет (что, наверняка некоторым крайне неприятно, особенно теперь, после того как свой радужный вариант уже отправлен). Итальянским в принципе владею не особо, но глаголы говорят сами за себя: Правильно salutAre, toccAre и тд. .; а не salutаrE или toccarE. И уж наверное всем известно слово amOre, а не amorE.
Оценки никому не ставил пока, жду окончания радужной погоды. М.Литрик
- Мне тоже этот перевод понравился. КАК данный стих ложится на мелодию, не представляю, потому как песню не слышал - с интернетом в последнее время проблемы, скачивать мегабайты не имею возможности. Посему оценки никому не ставил. И, соответственно, свой вариант тоже не смогу предложить - глупо пытаться перевести песню, не слыша её. /Oleg
- Ударение скорее не смещено, а двойное: на предпоследний и последний слог. C.V.
- Oleg, если дашь свой EM - пришлю песню
- А что, когда "пришлю" меньше мегабайт будет, чем онлайн?
- 4. Мышик - с моей душой как-то не резонирует. Автор, не обижайся, может просто я такой тупой, что не понимаю.
Логово НОНСЕНСА ·
Webseitenerstellung
|