|
треть второго места
(Ссылка для сохранения: http://nonsence.de/Formen/alleNoten.php?who=kandidat62&ordner=zuViert)
Plaudite, acta est fabula
|
Перевод вольный, шуточный Я на минутку вышел – травку покурить...
Взмахнул ресницами: хлоп, хлоп! – и нет меня!
Я не успел тебя прощаньем ободрить,
Впиваясь шпорами в небесного коня.
Жаль, громом с молнией заведую не я,
А то б как жахнул!!! Но, боюсь – узнает Зевс...
Зато есть радуга, лови – она твоя!
В придачу – куча офигительных чудес:
К тебе явлюсь я западающим солнцем
И дам понюхать нужных листьев охапку,
И в тот же миг вулкан конкретных эмоций
Сорвёт и крышу и, конечно же, шапку!
Незримой тенью помолчу я у шкафа,
Зачем слова? Без них достаточно кайфа.
Я не врубался в миллион простых вещей,
Хотя ясны они, как выдержанный спирт,
С собой ношу мешок тяжелых кирпичей,
Как будто в нём не кирпичи, а лишь пломбир.
Мне без тебя, приятель, водка как вода,
Житуху не с кем за стаканом обсудить.
Короче, слушай лишь тяжёлый рок всегда
И продолжать кутить, балдеть, вкушать и пить.
Короче, слушай лишь тяжёлый рок всегда
И продолжать кутить, балдеть, вкушать и пить.
……………………………
P.S. И не надо говорить мне, что это, типа, надругательство и всё такое. Любая версия, даже такая, имеет право на существование.
Тем более, что остальные, похоже, пребывают в глубоком ступоре. |
Это было в Воскресенье 23 Сентября, 2007 22:51:05
|
вверх |
Оценка | Сколько раз |
Блистательно:
|
2
|
Отлично:
|
4
|
Хорошо:
|
3
|
Местами неплохо:
|
0
|
Слабовато:
|
0
|
Хуже не бывает:
|
0
|
Средний балл:
|
4.8888888888889
|
Полученные комментарии:
- Пока без оценки, но полет мысли неожиданный, да...
- В ступоре или нет, но чем дальше, тем сложнее сделать такой перевод, который не повторял бы ничего из уже переведенных оборотов или рифм (данный "перевод" не считается)
- По форме - совершенно, суть - выражает, просто другой подвид языка - русский неформальный. Детство вспомнилось... Меня в советские времена чуть не исключили из пионеров за такое исполнение песни "Катюша":
Расцветали веники в сарае, Поплыли калоши по реке. Выходила на берег корова На высоком тонком каблуке. Оценка будет позже. Мышик.
- А у нас было иначе: "...И мычала о своем быке" /Ш
- Не понравилось. Не оцениваю. C.V.
- очень впечатлило! блеск! классные глюки!(М-с Глюк)
- 5. Хотя с виду и кощунственно, но сделано качественно. Пятерка - за верность нонсенсизму :)
Однако оценку при подсчете баллов прошу не учитывать, т.к. оцениваем все-таки настоящие переводы. Шизель
- 6. Мышик - за отвагу. Писать от лица маргиналов всегда было чревато - пороки персонажа часто пытаются переложить на автора.
- 4. Аврелий Подстаканников
Логово НОНСЕНСА ·
Webseitenerstellung
|