| Это правда: | | Шпионы неприятеля испортили наш нонсенс |
| Это дезинформация: | | — Пришёл на имя Мюллера от Айсмана донос. |
| Johnson&Johnson: | | То доносил на Джонсона его племянник Джонсон |
| Страшно!: | | От информации такой его прошиб понос |
| | | |
| деза?: | | Чего-то там напутала английская разведка |
| Сильно напутала: | | Джеймсбондовы шифровки шли под белый хвост кота |
| я видел, я знаю: | | А Штирлиц с бодуна залез на тоненькую ветку |
| Отпустите Луиса с Карнавала!: | | Взял Мату Хари, Кэт и Корволана он туда |
| | | |
| Гена - о Че Бурашке: | | Несчастный Корвалан в тот день страдал о Че Геваре |
| Вокруг - шпионы: | | Но ветка (вражеский агент) страданья прервала |
| Хули Ган: | | За угол завела их - и по харе, и по харе! |
| Ветка: | | Хлестала долго, пожалев их нежные тела |
| | | |
| 11 сентября: | | Но "Боинг" с террористом вдруг упал на всех их вместе |
| Ломотехника: | | И двинул Корвалану фюзеляжем по хребту |
| Щас спою: | | "Ну что ж." - подумал Корвалан - "Коль умирать, так с песней!" |
| Лоза: | | И затянул тоскливое: "На маленьком плоту..." |
| | | |
| Лоза Развесёлый: | | Веселье новогоднее тут поминать не станем |
| Лоза похмельный: | | Так как шпионы в этот день работать не хотят |
| Юный следопыт: | | Предпочитая пить сакэ в саду у дяди Вани |
| вредители: | | И так курей ощипывать, что перья аж летят. |
| | | |
| осень, грустно: | | Летят они, печальные, в родимую сторонку |
| мне отсюда не видно: | | И выстроились клином, или, может быть, свиньей. |
| птички: | | А вслед за ними строем - три ощипанных гусёнка |
| Шпионы же: | | Антирадарною бронёй скрыв пузико своё |
| | | |
| Спиртом протирали: | | Но комплекс С-400 не дремлет, хоть и пьяный |
| Про Корвалана все сверху уже написано: | | Уж в Корвалана гусь летит, что дальше - знаешь ты |
| девятый этаж: | | "Но пасаран!" - вскричал Луис и: "Аста, блин, маньяна!" |
| сукин сын: | | Известно всем: служенье муз не терпит суеты! |
| | | |
| А ты не шпион?: | | Последнюю строфу внедрили также диверсанты |
| прямо к Бушу: | | Они Луиса бедного послали в Вашингтон |
| Я маленькая девочка, танцую и пою: | | Одели в платьице его и завязали банты |
| Буш давно на ранчо: | | Потом плясать заставили под возгласы "Come On!" |
| | | |
| хотя точной информации нет: | | А рядом доктор Хайдер был. Он голодал (наверно) |
| Провокация!: | | И тут ему привиделся танцующий бифштекс |
| Фи: | | Который странной формы был, и пах довольно скверно |
| Собака Павлова: | | Но слюни потекли уже - естественный рефлекс! |
| | | |
| же не манж па сис жур: | | Вскричал несчастный доктор: "Я не ел уже три года!" |
| Не наедайтесь на ночь коммунистов!: | | И на одном дыхании Луиса проглотил. |
| запил...: | | Луис внутри забился. Доктор Хайдер выпил соду. |
| В Москве ему не доверяли: | | И вдруг заплакал жалобно - совсем как крокодил |
| | | |
| И нос тоже: | | Глазёнки стали красные, как галстук пионера |
| Катарсис: | | Потоки слёз безудержных текли, смывая грим |
| потопило: | | Те слёзы ядовитые залили всю округу |
| так было: | | И Буша затопило, и все Штаты вместе с ним |
| | | |
| нас не затопишь!: | | Осталась только Джорджия (вода там в дефиците) |
| Привет растениям!: | | Ее приняв за Грузию, кислотный дождь прошёл |
| или в решете: | | И населенье, радуясь, носило воду в сите |
| козлы - они такие: | | Помывшись в той водичке, веселел любой козёл |
| | | |
| не по Дарвину: | | На две ноги вставал, шерсть облетала листопадом |
| колтун: | | И населенье принималось валенки валять |
| обувь должна быть чистой: | | Но только эти валенки все пахли, чем не надо |
| в Африку: | | С гуманитарной помощью пришлось их отправлять |
| | | |
| путь Ленина: | | Гуманитарий-валенок отправился в Анголу |
| и варить макароны еще: | | И обучил ангольцев соцЪальзЬму и письму |
| неученье - свет: | | С тех пор они, несчастные, ругаясь, ходят в школу |
| Herasim: | | И по слогам читают там ужастик про Муму. |
| | | |
| душегубец: | | Плюют в портрет Герасима слюною ядовитой |
| Каждому - своё: | | Изображают барыню и нюхают табак |
| вот черти :): | | Бодаются, лягаются, чечётку бьют копытом |
| Че Гевара: | | И слезы льют над душами утопленных собак. |
| | | |